Cliquez sur les chiffres pour ouvrir les pages !
S'il y a dans la « Vraie Langue celtique » une lettre qui mérite d'être mise à l'honneur, c'est sans aucun doute la lettre « H ». Qu'ils nous apparaissent choquants ces mots dont l'abbé omet d'y mettre cette lettre, je veux parler de deux mots « vedettes », les mots « menhir et cromlech » qui se trouvent orthographiés dans la VLC sous la forme « menir » et « cromleck » (sans vouloir évoquer le Neimheidh qui se transforme dans la VLC en Neimheid .). Il y a en effet de quoi se poser des questions car le titre complet du livre est « La vraie langue celtique et le cromleck de Renne- les-Bains », le cromlech étant fait de menhirs . « H » peut se lire aussi « hache » : mot que l'abbé utilise 21 fois dans son livre..., c'est notamment la fameuse hache celtique ou « pierre à trou » pour laquelle l'abbé réservera un paragraphe de la VLC (page 255). Cette pierre est « émoussée » comme l'est une autre située près des Roulers (« émoussé » se dit « grow blunt » ou « grow dull »... blunt comme « brusque », « dull » comme « pesant, hébété » en Français). Enfin « hache » se traduit en anglais par « axe » qui, pour nous, Français, possède un sens particulier; c'est une direction, un trait... peut-être une invitation à en tracer sur la carte d'Edmond... ?! qui sait... ?? Donc aujourd'hui tel sera mon sujet, la lettre « H ». Je ne souhaite pas me lancer dans de longues interprétations mais plutôt vous offrir un cadeau. Je vais en effet vous faire découvrir les deux pages préférées de l'auteur tirées du Sadler, le dictionnaire que l'abbé utilisa pour réaliser la VLC. Alors, me direz-vous, nulle part l'abbé n'a parlé de « deux pages préférées du Sadler » ! En effet , vous avez tout à fait raison. Si je leur ai donné ce titre c'est pour une bonne raison que je vais m'empresser de vous expliquer. Vous avez tous remarqués que la VLC est « truffée » de mots anglais dont l'abbé nous propose les définitions. Statistiquement, nous serrions en droit de les retrouver « parsemés » dans les 726 pages de définitions de mots anglais du Sadler. Et bien, ce n'est pas le cas pour tous. En effet, certains se retrouvent « étrangement » regroupés sur une page. De mémoire, deux pages semblent particulièrement concernées : la page 267 et la page 277. Je vais donc simplement vous les proposer, puis souligner quelques-unes des définitions. Page 267 : HAS - HAT
Harrier : Lévrier, chien pour la chasse. C'est un synonyme plus précis de "hound" que l'abbé utilise en page 298 de la VLC. To Harrow : (VLC pages 120 et 121) C'est la herse, l'instrument qui partage la terre, qu'utilise le laboureur. Partager se dit « to share » (VLC pages 75, 204, 206). Il signifie aussi (Sadler page 546 ) : part, portion, action, dividende, soc d'une charrue. To Harry : Piller, dévaster, voler, tourmenter (VLC pages 17, 25, 146). Piller est un classique de la VLC (pages 14, 16, 117, 125, 146) comme l'est aussi « tourmenter » (62, 65, 66, 68, 97, 102, 159, 178, 279). Harvest : Ce mot ne se trouve pas dans la VLC qui, cependant, fait bien référence aux moissons (page 70) et particulièrement à propos de la Kairolo (page 295). Hash : Idem, rien sous cette forme, mais un verbe en relation avec l'utilisation d'une hache. Hasp : Idem, rien d'évident : le crochet, le fermoir, la serrure. Même le crochet de la tuile (page 291) ne semble pas être en rapport avec ce mot. To Haste : H âter, dépêcher, précipiter. Ici les références sont très nombreuses. J'ai consacré ma dernière étude sur cette notion de déplacement rapide
: Hat : (Page 265) La coiffure. Vous remarquerez qu'il n'y a pas de mot coiffure dans la définition. A-t-on ici une invitation à s'intéresser à cette page ? Hatch : Plusieurs notions : couvée, éclore ou l'individu qui n'est pas encore né. Tramer : Et la trame de laine... Hacher : ...La hache... Hatcher : Le mot n'est pas dans la VLC même si la notion est parfois abordée (l'inventeur page 108, par exemple). To hate : Haïr, détester. Un nouveau grand classique de la VLC (pages 122, 123, 153, 178, 233). To Hatter : Fatiguer, harasser (pages 122, 123). « Hate » et « hatter » se trouvent dans les mêmes définitions. La notion de « fatiguer » que l'on trouve 13 fois dans la VLC. Pour cette première page, nous pouvons conclure que plusieurs mots semblent liés dans leurs interprétations. Passons à la suivante ! Page 277 : HOA - HOG
Hit : Frapper. A nouveau, un grand classique de la VLC (pages 81, 97, 118, 125, 143, 144, 159, 198). Il se trouve parfois associé avec ses homonymes (eat). Il représente donc aussi la prononciation du mot « heat », la course, la chaleur. Hitch : Amarrer, attacher, accrocher (VLC page 117). Le lien, l'action d'attacher est souvent évoquée dans la VLC. Il possède aussi des homonymes dont « itch » (VLC pages 115, 124, 148). Hithe : Quai, port de rivière. Comme le disait l'abbé en page 117, c'est la « partie des ports où ils amarraient les vaisseaux ». Hive : La ruche aux abeilles. L'abbé trouva-t-il son inspiration sur cette page quand il parla d'abeilles qui bourdonnent (« Whiz ») en page 102 ? Loger, habiter... une autre notion développée à propos de l'auberge; mot dont on trouvera dans cette page quelques définitions en rapport avec elle (VLC page 95, 124, 302). Ho , Hoa : L'abbé préfère le « Hai » languedocien qui veut dire « hie » en anglais : se presser, se hâter (VLC page 19). Hoar : Qui a les cheveux blancs (VLC page 125). Il est associé à « owe » : être obligé de, avoir le charge de,... pour expliquer le mot « honneur » qui lui se dit « honour » qui, entre autre, signifie « gloire, charges ». La « gloire » est expliquée juste après en page 126 de la VLC. Hoard : Le mot que je préfère : amas fait en secret, trésor. « To hoard » : amasser, accumuler en secret, thésauriser. L'abbé n'utilisera jamais ce mot « hoar »; pourtant, j'ai l'intime conviction que son but était que l'on s'y intéresse... Par contre, la notion d'amas et amasser est un grand classique de la VLC. Nous avons le fameux « kjoekken moeddings ». Bien ! Faisons ici une pause et « supputons ensemble » ! Dans l'hypothèse de la présence d'un trésor dans la région connu par l'abbé Boudet, comment aurait-il fait pour l'évoquer dans la VLC ? Peut-être comme moi, il se serait intéressé au mot anglais qui traduit « trésor ». Le Sadler nous dit en page 1259 : Trésor, treasure, the Treasury ( avec un T majuscule !), Exchequer. puis pour « treasure » (page 643) : trésor, amas d'or, d'argent; amas de choses précieuses, chose précieuse. Maintenant « to treasure » : thésauriser , amasser... S'il y a une notion qui ressort de tout cela, c'est celle d'amas et d'amasser (voire d'embarrasser). En anglais, un amas ou un tas se dit « heap » ou « pile ». Ce dernier mot veut aussi dire (Sadler page 438) : pilotis, gros pieu, tas, amas, bûcher. Il y a là quelques mots intéressants, quelques notions abordées dans la VLC. N'oublions pas enfin que « pile » possède un homonyme : « to pill » qui veut dire piller. A ce propos, la pique de Lavaldieu n'est pas l'endroit du pillage comme je l'avais pensé à une époque. Revenons maintenant à notre « kjoekken moeddings ». C'est avec quelques mots d'introduction relatifs à « la charge » (embarrasser, arme de fer « to burden » page 116 de la VLC) que l'abbé nous en parle. Il constitue « un amas de rebus ». Cette notion de « rebus » sera plus tard dans un autre écrit de l'abbé quand il associera les notions de « rash » (sous-entendue pour « précipité »), « trash » (rebus) et « thrash » (battre le blé, battre, frapper, rosser) en parlant particulièrement de morceau de bâtons (battre : « to coin » page 40, « bâton » pages 118 et 180 de la VLC) et de « rosse » qui se traduit par « jade » (qui signifie aussi « harasser », à associer avec « jag », denteler, faire des entailles). Il conclura d'ailleurs que certaines expressions produisent quelque fois un certain « embarras » dans l'esprit et réveillent (to rouse : réveiller, éveiller, exciter) des images qui s'éloignent de LA Vérité ! Terminons ici en rappelant que la Kairolo est un amas, un tas de blé (la précieuse céréale). Hoarding : Enceinte. A nouveau cette notion « d'être à venir » voir « heam » par exemple. L'enceinte est aussi la muraille d'un château. Hoardfrost : La gelée blanche. Vous la trouverez page 72 de la VLC. Elle est PILEE au mortier. Le mot « pile » doit maintenant vous évoquer quelque chose. C'est le pain de Dieu (« pain » veut aussi dire « peine » en anglais, « la charge »). Hoarstone : Une borne, une pierre qui indique la limite d'une propriété (page 232 de la VLC). Il est aussi question de ce type de pierre, peut-être une coïncidence... Hobble : Embarras, « to hobble » : embarrasser. To Hobnob : Trinquer. Une autre coïncidence certainement (page 237 de la VLC). To hoe : Labourer. On y revient mais c'est le hasard... Enfin, Hog : Cochon, porc. Mot intéressant. Il est associé à l'idée de « frapper » (« to hit » notre premier mot de cette page) dans la traduction de « marsouin » (pages 135, 143, 159, 198 de la VLC). L'abbé propose alors « hog-sea » qui ne se trouve pas dans les définitions anglaises. Par contre, en page 1092 du Sadler, « marsouin » se traduit par « sea-hog » et non « hog-sea ». J'ai bien l'impression que l'abbé a voulu nous orienter vers cette page si particulière. En conclusion Je vous engage maintenant à lire la partie de la VLC qui nous parle de la langue basque. Il s'y trouve quelques rapprochements intéressants. La page 269 du Sadler permet aussi de comprendre certaines choses. Johan et moi-même sommes heureux de vous offrir un petit « gift ». La mode étant de se préoccuper des cadeaux de Noël plus d'un mois à l'avance, vous trouverez sur le site de la Gazette de RLC toutes les pages du Sadler relatives à la lettre « H ». Cliquez sur les chiffres pour ouvrir les pages !
Bonnes recherches à tous ! A plus. Le 8 novembre 2007, Jauclin © |


